
The patrol transports used on Coruscant were emblazoned with the word " POLICE". In the same vein, some Low Altitude Assault Transports were personalized with Aurebesh, such as the Spaceward Ho! and Lucky Lekku, both of which bore their names, and the Crumb Bomber, which bore the phrase "LAUGH THIS OFF". Clone medic Kix, had the phrase "A GOOD DROID IS A DEAD ONE" tattooed on the side of his head, although the tattoo was eventually covered up when he grew his hair out late in the war while trooper Sketch had his initial, Senth, tattooed on his forehead. The back of clone trooper Ponds' helmet had the phrase "SOME GUYS HAVE ALL THE LUCK" written in Aurebesh. ĭuring the Clone Wars, some clone troopers customized their armor with Aurebesh phrases. Republic Era Īurebesh text could be seen on the screens of various types of technology, including screens in the cockpits of N-1 starfighters, and the Separatist facility known as Skytop Station. ) resembled an Aurebesh letter resh with two vertical strokes at the top.

Translation – Brave Game: Final Battle JungleĪs the second sequel to the Robin Williams original-yes, there was another, a sci-fi space flick called Zathura- you would expect translators to get the interpretation of Jumanji correct. However, this does not excuse the translation from simplifying the plot to a simple murder-something that occurs but is not the main point of the movie. The title is a classic click-bait translation that aims to service the lowest-common denominator. A serviceable Chinese title would be hard to come up with, if possible at all. The English title, in addition to being a made-up word, has layers of meaning and allusions that Chinese audiences may struggle to understand.

#Star wars 3 mandarin translator movie
The second half of the title is also largely faithful to the English original.įinally, the translation did not add an unnecessary number to remind audiences that the movie is a sequel. Translation – Star Wars: The Last Jedi WarriorĪs much as the latest Star Wars deserves a point deducted for needlessly adding the word “warrior” into the title, the translators have done so much right that they should stand out from the rest. Firstly, not only is 星球大战 a legacy translation, it is also incredibly accurate (compare to Silver Wing Killer 2049 from the winter, which was the new Blade Runner). Rather than going for something original and easily memorable, our translators have gone with one of the film’s themes, dreaming, then tried to confuse viewers with allusions to Pixar’s Up (飞屋环游记, Flying House Travelogue). Let’s get to it.Īn argument could be made that the English title for this film is flawed in many ways, but that is not the debate here.


#Star wars 3 mandarin translator series
Continuing our series from Fall 2017 and Winter 2017, we look at the often-inexplicable world of foreign movie translated into Chinese.
